Naar huis Terug E-mail





Mijn...  Software | Dieren | Boeken | Verhalen | Ontwerpen | Vondsten
Meine...  Software | Tiere | Bücher | Geschichten | Entwürfe | Funde
My...  Software | Animals | Books | Stories | Designs | Trouvailles


















Software
DogFile Pro

Een handig, Nederlandstalig database-programma voor het stamboekbeheer van rashonden, geschreven voor fokkers en verenigingen. Naast een uitvoerige beschrijving, enkele schermafbeeldingen en de complete handleiding kunt u een demoversie downloaden die - met maar één beperking - volledig inzicht in het plezierige werken met DogFile Pro verschaft.

DogFile Pro draait onder Windows 3.x/95/98/NT; Nederlandse versie. Maar EUR 45!

DogFile Pro

ist ein komfortables, niederländischsprachiges Datenbank-Programm für Züchter und Vereine von Rassehunden.

DogFile Pro

A very pleasant database program - in Dutch - for breeders and clubs of pedigree dogs.

The extensive information found here includes the complete manual.

TeamTermBase

Een uiterst handig een zeer eenvoudig te bedienen Windows programma voor terminologie-beheer in 6 willekeurige talen, voor gebruik door een enkele vertaler of een team. De teamcoördinator kan regelmatig updates naar de vertalers e-mailen, en de vertalers kunnen met één klik regelmatig hun vervolgens gewijzigde en/of nieuwe termen naar de coördinator verzenden waarna het spel opnieuw begint.

Per term en per taal is er enorm veel ruimte voor definities, een vrije code, opmerkingen, plaatjes, geluid, filmclips, naam van auteur, revisor en status. Zeer flexible sorteer- en zoekmogelijkheden. Geheel Engelstalig.

En dat alles voor EUR 20,00 / USD 20 !!! Lees meer en download de demo op de informatiepagina.

TeamTermBase

Ein äußerst praktisches und einfach zu bedienendes Windows-Programm zur Terminologie-Verwaltung in 6 beliebigen Sprachen, zur Verwendung durch einen einzelnen Übersetzer oder ein Übersetzerteam. Der Teamkoordinator kann regelmäßig Updates an die Übersetzer per E-Mail versenden, und die Übersetzer können mit einem einzigen Klick regelmäßig ihre im Anschluß daran geänderten und/oder neuen Termini an den Koordinator versenden, wonach das Spiel von neuem beginnt.

Pro Terminus und pro Sprache gibt es sehr viel Platz für Definitionen, einen freien Code, Anmerkungen, Bilder, Ton, Filmclips, den Namen des Autors, des Revisors und den Status. Sehr flexible Sortier- und Suchmöglichkeiten. Durchgehend englischsprachig.

Und das alles für EUR 20,00 / USD 20 !!! Lesen Sie mehr und downloaden Sie die Demo von der Informationsseite.

TeamTermBase

A simple yet very powerful terminology management Windows program for (a team of) translators. Can be used for any combination of 6 languages (Latin alphabet). If used by a team, the coordinator can send updates to the team members. These add and/or make changes and, after some time, e-mail only these changes with a single click on a button to their coordinator. He/she will then incorporate the changes and again distribute an update after which the cycle starts again.

Per term and per language there is ample room for definitions, memos, a free code, images, sound, film clips, name of author, revisor and status. Very flexible search and sort options. All screens are in English.

And all this for just EUR 20,00 / USD 20 !!! Download the demo version from a seperate page with more information.

Euroculator

Een uiterst handige en luxueuze Eurocalculator voor maar 0 euro! Gewoon de beste! (Windows) (140 K incl. 2 Screenshots)
Euroculator

Der praktische und pfiffige Euro-Konverter - und das für nur 0 Euro; zwar auf Niederländisch, aber Zahlen sind ja international... (Windows) (140 K einschl. 2 Screenshots)
Euroculator

A cute and farsighted Euro currency converter. Only USD 0 in cash. OK, it is in Dutch but numbers are international - download it and start loving it! (Windows) (140 K incl. 2 Screenshots)
IBAN Checker & Generator

Controleer een IBAN (International Bank Account Number) op z'n geldigheid! Met de IBAN Checker & Generator kunt u niet alleen zien of een willekeurig IBAN wel klopt maar ook een IBAN aanmaken indien het BBAN (Basic Bank Account Number) en het land bekend zijn. Engelstalig, Windows. (225 K incl. 4 screenshots)
IBAN Checker & Generator

Ein Programm zum Überprüfen von IBANs (International Bank Account Numbers). Mit dem IBAN Checker & Generator können Sie nicht nur kontrollieren, ob eine Ihnen vorliegende IBAN auch wirklich stimmt, sondern auch die IBAN aus einer gegebenen BBAN (Basic Bank Account Number) generieren. Englischsprachig, Windows. (225 K einschl. 4 Screenshots)
IBAN Checker & Generator

A program to validate IBANs (International Bank Account Numbers) and to generate an IBAN from a known BBAN (Basic Bank Account Number). (Windows) (225 K including 4 screenshots)
PillPlan is er alleen in het Engels en Duits. PillPlan

Vollständig zweisprachige (Deutsch + Englisch) Freeware zur bequemen und übersichtlichen Verwaltung der Verabreichung von Medikamenten, vorzugsweise in der häuslichen Krankenpflege. Jetzt weiß jeder Helfer, welche Medikamente heute schon von einem anderen Helfer zu welcher Tageszeit an den Patienten verabreicht wurden. (Windows) (250 K einschl. 4 Screenshots)
PillPlan

Fully bilingual (English + German) freeware to support orderly drug administering to patients being nursed in their home by several helpers. Now every helper can see at a glance which medication has already been given at what time on a given day. (Windows) (250 K including 4 screenshots)
Witte en rode knipperende verlichting voor wandelaars, fietsers en ruiters per GSM

Fietslampje stuk? Geen nood, uw mobieltje is een prima vervanger. Lees hier hoe.
Weißes und rotes Blinklicht für Fußgänger, Radfahrer und Reiter

Fahrradbeleuchtung etc. defekt? Ein Handy genügt als Abhilfe.
White and red flashing light from a mobile phone for pedestrians, cyclists and horse riders

LED light missing or broken? No problem, use your mobile to get at least 2 hours of flashing light. Here's how.
GPS-Mappy

Altijd al een landkaart of plattegrond van een willekeurige geografische plek op aarde willen zien, uitgaande van bekende GPS-coördinaten? Met deze freeware bent u er in 1 klik.
GPS-Mappy

Sie wollten sich immer schon mit nur 1 Klick eine präzise Landkarte oder einen ebensolchen Stadtplan ansehen, ausgehend von bekannten GPS-Koordinaten? Diese Freeware macht's möglich.
GPS-Mappy

Longing to see a zoomable map of any point on earth with a single click when the GPS coordinates are known? Well, use this freeware then.
Essemesser voor SMSWhiz

SMSjes vanuit uw PC voor ca. EUR 0,029 met het grootste gemak verzenden? Dan is deze drietalige freeware een uitkomst, in combinatie met een vooraf bij www.smswhiz.com ingekochte SMS-voorraad.
Essemesser für SMSWhiz

Superbequem und superbillig (ca. EUR 0,029) SMS vom PC aus versenden - ein Kinderspiel mit der dreisprachigen Freeware Essemesser, in Kombination mit einem SMS-Vorrat von www.smswhiz.com.
Essemesser for SMSWhiz

Want to send cheap (approx. USD 0.03) SMS with a comfortable trilingual interface from your PC? Then you will like this freeware that works in combination with prepaid SMS from www.smswhiz.com.
Essemesser voor World-Text

1, 2 of zelfs 4.500 SMS tegelijk verzenden, vanuit uw luie stoel achter de pc? Deze freeware maakt het mogelijk.
Essemesser für World-Text

Diese Freeware ermöglicht den Versand von 1 bis 4.500 SMS vom PC aus.
Essemesser for World-Text

This little freeware allows you to send between 1 and 4,500 SMS (text messages) from your pc in one go.
Gebruik van Girotel van de Postbank afwisselend in Nederland en in het buitenland

Een eenvoudig recept voor het gemakkelijk wisselen van de inbelnummers van Girotel
(Nur für die Niederlande relevant) (Relevant for the Netherlands only)
TransMaster®
Een omvattend kantoormanagement- / orderbeheerprogramma voor vertalers en vertaalbureaus is in de maak. De Euroculator is een eerste, heel kleine blik op een veel groter geheel. (140 K incl. 2 screenshots)
TransMaster®
Dieses (Auftrags)verwaltungsprogramm für Übersetzer und Übersetzungsbüros befindet sich noch in Entwicklung (vorläufig nur in niederländischer Sprache). Der Euroculator ist ein eerster, ganz kleiner Blick auf ein viel größeres Ganzes. (140 K einschl. 2 Screenshots)
TransMaster®
This office management program for translators and translation agencies is currently under development, at present only in Dutch. The Euroculator is a first, tiny glimpse of a much larger suite.(140 K including 2 screenshots)
NGVGIDS online
(Informatie in bewerking)
NGVGIDS online
(Informatie in bewerking)
NGVGIDS online
(Information being prepared)
MemberMaster
(Informatie in bewerking)
MemberMaster
(Information in Bearbeitung)
MemberMaster
(Information being prepared)
To*Ver*Gids
(Information in Bearbeitung)
To*Ver*Gids
(Informatie in bewerking)
To*Ver*Gids
(Information being prepared)
My Trouvailles for FileMaker Pro Users

  1. Automatic mass import of images into FileMaker Pro (in English)
  2. Automatic mass export of images from FileMaker Pro (in English)
  3. Export of font characteristics from FileMaker Pro (in English)
  4. Printing Adobe Acrobat (*.PDF) files from FileMaker Pro (Win) (in English)
  5. Minimize Kiosk Mode in FileMaker Pro (Win 9) (in English)
  6. An unusual (but elegant?) way to select dates within a very large time span in FileMaker Pro (in English)
  7. Highlighting of double entries in a portal in FileMaker Pro (in English)
  8. Nederlandse postcodes per provincie in FileMaker Pro (Nederlands, ook bruikbaar voor andere programmeeromgevingen) (a formula to calculate Dutch provinces by postcode; in Dutch, but usable by English readers, too)
  9. Hypertext Simulation in FileMaker Pro (Win) (in English)
  10. Changing font attributes "en masse" on FileMaker Pro layouts (in English)
  11. Overcoming the truncate bug in FileMaker Pro 4.0x (in English)
  12. Preventing portals in FileMaker Pro from blackening when clicked (in English)
  13. "Clean" behaviour of pop-up lists in FileMaker Pro (in English)
  14. Blocking access to the "Window" menu item without a plug-in in multi-file solutions in FileMaker Pro (in English)
  15. Removing the "Window" item in multi-file solutions (in English)
  16. Using TWAIN to scan directly into FileMaker Pro (in English)
  17. Character validation in FileMaker Pro (in English)
  18. Formatting numbers for the clipboard (in English)
  19. Copying web images into a FileMaker Pro (FMP) container field (in English)
  20. Search for any string in portals (in English)
  21. Schildchen für Klingeln und Briefkästen (von Mehrfamilienhäusern) beschriften (auf Deutsch) (a simple open source FileMaker Pro v3/4/5 database to produce printed labels for doorbells and mailboxes / een simpele databank voor het gemakkelijk aanmaken van labels voor voordeurbellen en brievenbussen; open FP3-bestand)
  22. Using Word tables on FileMaker Pro layouts (in English)
  23. Placing calls via SkypeOut from FileMaker Pro (in English)
Please note that the ";" character in the presented scripts must be replaced by a comma in English operating systems!

Visit the comp.databases.filemaker newsgroup



Twee documenten in Word synchroon scrollen

Een makkie!
Synchroner Bildlauf von zwei Dokumenten in Word

Eine Kleinigkeit!
Synchronous scrolling of two Word documents

Child's play!
Domeinnamen te koop

Hier vindt u diverse leuke domeinnamen.
Domain-Namen zu verkaufen

Auf einer separaten Seite werden diverse schöne Domain-Namen angeboten.

Domain names for sale

Looking for a nice domain name?
Een webcam opzetten zonder ActiveX, zonder CGI en ondanks firewall?

Kan dat dan? Ja, natuurlijk, een paar regels HTML zijn voldoende (Engelstalig).

Eine Webcam einrichten ohne ActiveX, ohne CGI und trotz Firewall?

Ja geht das denn? Aber sicher, ein paar wenige Zeilen HTML reichen aus (auf Englisch).
Setting up a webcam page without the use of ActiveX and CGI, through a Firewall?

Easy enough, a few lines of HTML code will do the job.
De mogelijkheden van EMAIL2SMS

Van elke binnenkomende e-mail een SMS ontvangen (notificatie / alert)? Hier worden diverse mogelijkheden op een rij gezet (Engelstalig).

Die Möglichkeiten von EMAIL2SMS

Benachrichtigungen über eintreffende E-Mails per SMS? Der Stand der Dinge wird auf dieser Seite beschrieben (auf Englisch).
EMAIL2SMS - the possibilities

Want to receive an SMS of each incoming with the sender's name and the subject line e-mail? Here's an overview.
"Siamese vertalingen"

Overzichtelijk vertalen met brontekst en doeltekst naast elkaar en vervolgens met 1 klik opruimen? Ja, dat kan.
"Siamesische Übersetzungen"

Übersetzen wird übersichtlicher, wenn man vorübergehend Quelltext und Zieltext nebeneinander in Tabellen konvertiert (Word kann das) - und am Schluss alles mit 1 Klick pro Tabelle wieder bereinigt (Beschreibung auf Niederländisch, aber mit Macro-Screenshot).
"Siamese translations"

Well, not really, but translating becomes a lot easier when you temporarily convert all text into tables (source and target side by side) and clean up in the end with just 1 click per table (screenshot of macro code; description in Dutch).
Voor degenen die bijvoorbeeld een verhaal in het IJslands willen schrijven kan een overzicht van de indeling van het IJslandse toetsenbord in Word wellicht van pas komen. Für Isländischschreiber eine Übersicht der Tastatureinteilung in Word. Who knows, maybe one day you'll need the Icelandic keyboard layout for Word?
Word voor luie vertalers

Als vertaler ontevreden over de standaardknoppen in Word? OK, hier is een goed bruikbaar model, met plaatje & toelichting.
Schönes Menü für faule Übersetzer

Übersetzer brauchen oft ganz bestimmte Funktionen in Word. Hier ist ein Bild (+ Beschreibung auf Niederländisch) eines guten Ausgangsmodells.
Nice menu + tool bars for lazy translators

This article presents a screenshot and an explanation (in Dutch) of how to adapt Word to a translator's needs.
Factuurmodel voor vertalers en tolken

Op zoek naar een Excel-bestandje als uitgangsbasis voor uw facturen, conform de wettelijkse factuurvereisten per 1-1-2004? Hier vindt u wat u zoekt.
Rechnungsmodell für Übersetzer und Dolmetscher

Um Ihnen die Mühe der Erstellung eines Rechnungsmodells zu ersparen, gibt es hier eine kleine Excel-Datei. Ist zwar auf niederländisch, lässt sich aber problemlos anpassen.
Invoice template for translators and interpreters

Too lazy to build a little spreadsheet. Well, here is one for you. OK, it's in Dutch but you can tinker with it as much as you like.
BoatBox voor de vergeetachtigen

Orde en overzicht bewaren van de hoeveelheden en locaties van alle spullen op uw boot of op het droge? De freeware BoatBox is uw gemakkelijke hulp in deze situatie, inclusief inkooplijst.
BoatBox die Gedächtnisstütze

Diese Freeware hilft Ihnen beim Bewahren von Ordnung und Übersicht, nicht nur auf Ihrem Schiff, sondern auch auf dem Trockenen.
BoatBox your memory assistant

Ah - so you are one of those who just never can find all those objects on their boat, or on dry land, for that matter. Well, use the Boatbox freeware and you'll never be searching in vain again. It even produces its own shopping list.
Sleutellabels

Altijd al die vele sleutellabels netjes en leesbaar willen beschriften? Deze freeware maakt het mogelijk.
Schlüsselschildchen

Diese Freeware ermöglicht das saubere Beschriften von Schildchen für eine unbegrenzte Anzahl von Schlüsseln.
Key Labels

This little freeware allows you to produce nice-looking labels for all your (physical) keys.
Thuiswerken in den vreemde

Ooit - bijvoorbeeld als vertaler - tijdelijk kantoor moeten houden in een ander land? Daar komt misschien meer bij kijken dan u lief was. Dit kookboekachtige artikel kan dan een uitkomst zijn.
Vorübergehend ein (Übersetzungs)büro im Ausland betreiben

In diesem (leider nur auf Niederländisch vorrätigen) Artikel werden alle Vorkehrungen beschrieben, um einer solchen Situation gut Herr zu werden. Macht mir jemand eine deutsche Übersetzung?
How to run a temporary (translation) office abroad

This article - available only in Dutch, you are most welcome to translate it - describes in detail all the in's and out's in such a situation.
Een selectie van publicaties voor het NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, vroeger NGV) en de Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV)

Tal van onderwerpen rondom het thema 'Vertalen en computers'
(Eine Auswahl meiner Artikel seit 1993 für den Niederländischen Dolmetscher- und Übersetzerverband und den Niederländischen Verband der freiberuflichen Übersetzer; alle Artikel nur in niederländischer Sprache vorhanden) (A selection of my articles since 1993 published in the journals of the Dutch Association of Interpreters and Translators and the Dutch Association of Self-employed Translators; all articles are availabe in Dutch only)
Software door derden / von Dritten / by Third Parties

KIX - Nederlandse KlantIndeX postcode fonts

T.b.v. de verzending van zeer grote bestanden (> 2,5 MB) is er een freeware-programma beschikbaar om bestanden te kunnen splitten resp. samenvoegen.

Für die Versendung sehr großer Dateien (> 2,5 MB) gibt es hier ein Freeware-Programm zum Zerlegen bzw. Zusammenfügen
For transmission of very large files (> 2,5 MB) you may use a nice split & join program.
Fonetische toetsenborddefinities

Met behulp van software van derden kunt u toetsenbordtekens fonetisch hergroeperen. Een Russisch voorbeeld wordt geboden.
Phonetische Tastaturbelegung

Mit Hilfe von Software Dritter lassen sich Tasten beliebig zuordnen, z.B. phonetisch Russisch auf einer deutschen Tastatur. Die Erläuterung ist zwar auf Niederländisch, die Software jedoch auf Englisch.
Phonetic keyboard definitions

By using third-party software you can redefine keyboards phonetically, e.g. Russian on a "Latin" keyboard. The explanation is in Dutch but the downloadable files are in English.
(Zie Engelse versie (Nur auf Englisch) How to insert your own waypoints into TomTom Mobile (Nokia)





Dieren

Tiere

Animals
Het IJslandse Paard

Het ene, enige ras dat alle hippische collega´s tot onhebbelijke hobbelende torenflats degradeert.

In de afdeling ItchBase van deze site vindt u de wereldwijd vermoedelijk grootste verzameling van artikelen, foto's, behandelingsadviezen (zoals de wonderbaarlijk goede Boett® pyjama; 14 K tekst + 330 K voor 9 foto's), wetenschappelijke literatuur een bovenal een interactieve database over staart- en maneneczeem (zomereczeem) ("Sweet Itch").
Deze door minuscule Culicoides mugjes veroorzaakte aandoening vormt niet alleen voor "IJsgangers" maar ook diverse andere paardenrassen wereldwijd een ernstig probleem. Uw eigen ervaringen en tips zijn dan ook bijzonder welkom als bijdrage aan de database.
ItchBase is grotendeels twee- (Engels en Duits) en deels drietalig (+ Nederlands).

Das Islandpferd

Diese eine Pferderasse degradiert alle Kollegen zu umständlichen, unbequemen Knochenbrechern.

In der Abteilung ItchBase auf dieser Website finden Sie die weltweit vermutlich größte Sammlung von Artikeln, Fotos, Behandlungsempfehlungen (wie etwa über das wunderbar effektive Boett®-Pyjama; 14 K Text + 330 K für 9 Fotos), wissenschaftlicher Literatur und vor allem eine interaktive Datenbank über Zommerekzem (engl. "sweet itch").
Diese von winzigen Culicoides-Steckmücken verursachte Allergie kommt nicht nur häufig bei "Isigängern" vor, sondern auch bei verschiedenen anderen Pferderassen weltweit und ist oft ein gravierendes Problem. Ihre eigenen Erfahrungen und Empfehlungen sind daher als Beitrag zur Datenbank sehr willkommen.
ItchBase ist großteils zweisprachig (Englisch + Deutsch).

The Icelandic Horse

The single race that stands way above all the other bumpy nags.

In the ItchBase division on this site you will find the world's probably largest collection of articles, photographs, treatment advice (such as the wonderful Boett® pyjama; 14 K text + 330 K for 9 images), scientific literature and above all an interactive database on Sweet Itch.
This allergy causes by tiny Culicoides midges is not only rampant in "Icegaiters" but presents also a serious ailment in other breeds worldwide. Your own experiences and advice are therefore very much welcome as contributions to the database.

De IJslandse Herdershond

(11 K tekst + 39 K foto)
De eigenschappen van dit speciale dier en die van zijn wereldwijd meest bekende fokster worden beschreven in de drietalige website van Ans Beer-Schell. Daar vindt u ook enkele verdere links.

Der Isländische Schäferhund

(13 K Text + 37 K Foto)
Die Eigenschaften dieses besonderen Tieres und die seiner weltweit wohl bekanntesten Züchterin werden in der dreisprachigen Website von Frau Ans Beer-Schell beschrieben, einschließlich einiger relevanter Links.

The Icelandic Sheepdog

The characteristics of this special animal and its internationally probably best-known breeder can be explored at the trilingual website of Ms Ans Beer-Schell which includes some related links. On that site you will also find the Icelandic version of the "62 dogs story"

Rassen en kleuren van honden en paarden

In het kader van de ontwikkeling van een database voor hondenfokkers (DogFile Pro) en het verzamelen van gegevens over zomereczeem ("staart- en maneneczeem") (180 K+) bij paarden en een bijbehorende database (ItchBase) moest ik diverse lijsten (60 K tekst) samenstellen:

hondenrassen
paardenrassen
hondenkleuren
paardenkleuren

Ik presenteer deze lijsten met twee doelen voor ogen: enerzijds gebruik door iedereen, anderzijds met de uitnodiging aan de bezoekers van de website om commentar te leveren (toevoegingen, verwijderen van eventuele fouten en (betere) vertalingen).

Rassen und Farben von Hunden und Pferden

Im Zuge der Entwicklung einer Datenbank für Hundezüchter (DogFile Pro) und einer Sammlung von Daten über Sommerekzem bei Pferden (180 K+) einschließlich einer interaktiven Datenbank zu diesem Thema (ItchBase) mußte ich verschiedene Listen (60 K Text) zusammenstellen:

Hunderassen
Pferderassen
Hundefarben
Pferdefarben

Ich lege diese Listen hier zu zweierlei Zwecken vor: einerseits zur Verwendung durch jedermann; andererseits als Einladung an die Besucher der Website zur Abgabe von Kommentaren (Ergänzungen, Behebung eventueller Fehler und (bessere) Übersetzungen).

Breeds and Colours of Dogs and Horses

In the course of developing a database for dog breeders (DogFile Pro) and the collection of data and an interactive database on sweet itch in horses (180 K+) (ItchBase) I had to compile several lists (60 K text):

dog breeds
horse breeds
dog colours
horse colours

I present them here on the one hand for general use and on the other hand with an invitation to all visitors to add their comments (additions, possible corrections and (better) translations).

Praktische tips voor paardenbezitters

Een paar kleine, maar nuttige ideeën die de verzorging van paarden eenvoudiger maken (5 K tekst + 130 K foto's).

Of zoekt u een paardse onderdelenlijst? (alleen Engels & Duits; 12 K)

Of tips voor de bestrijding van zuring en boterbloemen? (75 K)

Of een gemakkelijke methode om het gewicht van uw knol te berekenen? (15 K)

Hoe u het beste in de put kunt zitten met uw paard ziet u hier. (262 K + 2 videoclips)

De KnipperCap als goedkope veiligheidsverlichting voor een rit in het donker, zelf gemaakt in een handomdraai; met foto's en een videoclip

Tips rund ums Pferd

Ein paar Ideechen, die das Leben mit Pferden vereinfachen (5 K Text + 130 K Fotos).

Oder suchen Sie eine pferdige Ersatzteilliste? (12 K)

Oder interessiert Sie das Gewicht Ihres Rosses? (15 K)

Sie stehen mit Ihrem Gaul auf dem Trockenen? Abhilfe schafft ein blitzschneller Tiefbrunnen (vorausgesetzt, Sie haben auf Sand gebaut). (262 K + 2 Videoclips) (Zwar auf Niederländisch, aber Bilder sagen mehr als Worte)

Der Blinkhhelm als spottbillige Sicherheitsbeleuchtung für dunkle Ritte, im Handumdrehen selbst gebastelt; mit Fotos und Videoclip

Practical ideas for horse owners

Want to simplify your life with horses? Find some small ideas here (5 K text + 130 K images).

Or are you interested in the horse's exterior? (12 K)

Or are you interested to calculate the weight of your horse in kg? (15 K)

On dry land with your nag? The Dutch have a very easy solution to quench the animal's thirst. (In Dutch, but the pictures tell the story)

The blinking riding cap as a safety light for dark rides - a cheap & easy do-it-yourself project; with images and video clip

U zoekt naar een methode voor de behandeling van hoefscheuren en platvoeten bij paarden? Dan vindt u hier een uitgebreide serie foto's van de door hoefsmid Henk de Bruin (Terschuur) bedachte oplossingen. Sie suchen nach Wegen, um Hufrisse und "Plattfüße" bei Pferden zu behandeln? Der niederländische Hufschmid Henk de Bruin hat sich dazu was ausgedacht - siehe eine Seite mit vielen Fotos. Looking for ways to treat hoof fissures and 'flat feet' in horses? The Dutch farrier Henk de Bruin has developed ways to combat these problems - see the page with many images.
- - -

Eine viechische Rede zu meinem Beruf? (6 K)

- - -
U wilt mijn (p)aardse en anderszins beestachtige verhaaltjes lezen? Sie möchten meine pferdigen und anderweitig viechischen Glossen lesen? Interested in animalic stories?
Uw paard is gestolen?

Vreselijk! Om er iets aan te doen is hier is een meldpunt voor slachtoffers én tipgevers.

Ihr Pferd wurde gestohlen?

Entsetzlich! Aber dann sind Sie hier richtig. Es gibt eine Seite für Bestohlene und für ehrliche Finder.

Somebody stole your horse?

Disaster struck! But here might be a solution, a page for victims and Sherlock Holmes-alikes.

Dieren in woord en beeld

Mijn oom Dr. Josef Kühtreiber (1908 - 1996) was niet alleen bioloog/ornitholoog maar ook een heel goede tekenaar en schrijver - een apart gedeelte van deze site is aan hem gewijd. Geniet u eens van zijn creaties!

Tiere in Wort und Bild

Mein Onkel Dr. Josef Kühtreiber (1908 - 1996) war nicht nur Biologe und Vogelkundler, sondern auch ein sehr begabter Zeichner und Autor - ein separater Teil dieser Website ist ihm gewidmet. Genießen Sie doch einmal seine Bilder und Texte!

Animals in images and words

My uncle Dr. Josef Kühtreiber (1908 - 1996) was not only a biologist / ornithologist but also a quite gifted artist and writer - a seperate section of this site is dedicated to his memory. Why not go to enjoy his art and words?

Een vreemde vis

Mijn vriend Mike W. uit Oxford wees me in februari 1988 op het woonhuis van bioscoopeigenaar die onenigheid met het stadsbestuur had gekregen. Terwijl het toch gewoon om een huis met een vis ging... (25 K)

Das Fischhaus

Mein Oxforder Freund Mike W. postierte sich im Februar 1988 vor dem Wohnhaus eines Kinobesitzers, der auf leichtem Kriegsfuß mit der Gemeinde stand, und das bloß wegen eines Fisches! (25 K)

A House With a Fishy Smell

In February 1988 my friend Mike W. from Oxford showed me the home of a movie theater owner who somehow had a quarrel with the local administration, all just because of a fish! (25 K)

Biotechnologie - een goede zaak??

Er zijn mensen die niet alle déze zegeningen of déze zegeningen van de biotechnologie als zodanig ervaren.

Biotechnologie - eine Entwicklung nur zum Guten?

Zweiflern an diesem Nutzen oder diesem Nutzen der Biotechnologie sei eine separate Seite gewidmet.

Any doubts whatsoever in the blessings of biotechnology?

There are those who have some reservations as to these benefits or these benefits of biotechnology for mankind.

Latijnse en Nederlandse vogelnamen

Op deze pagina vindt u de namen van 2013 vogelsoorten Latijns -> Nederlands.
Dezelfde lijst is er ook in de sortering Nederlands -> Latijns (126 K elk).

Lateinische und niederländische Namen von Vogelarten

Auf dieser Seite finden Sie die Namen von 2013 Vogelarten Lateinisch -> Niederländisch.
Dieselbe Liste gibt es auch andersrum sortiert: Niederländisch -> Lateinisch (je 126 K).

Bird names in Latin and Dutch

On this page you'll find the Latin and Dutch names of 2,013 bird species.
The same list is also available in the opposite sort order: Dutch -> Latin (126 K each).





Boeken

Bücher

Books
De Kantoorverhuizing - een praktische handleiding voor bedrijven en instlelingen

Vijfde geheel herziene druk, 2004, 148 blz.
ISBN 90 6665 590 9
€ 19,50
Sinds 1987 hét boek over het verhuizen van kantoren. Op een separate pagina vindt u alle informatie (flaptekst, omslag, bestelwijze).

Von diesem Buch (auf Deutsch etwa: "Der Büroumzug - eine praktische Anleitung für Unternehmen und Institutionen ") gibt es (noch) keine deutsche Übersetzung.

Sie sind Verleger und hätten Interesse? Wenden Sie sich dann bitte an den SWP Verlag in Amsterdam. Immerhin können Sie sich schon einmal die Übersetzung des Klappentextes und die Umschlagseite ansehen.

There is no English edition (yet) of this book (the Dutch title means "Office Removals - a Practical Guide for Companies and Institutions").

You are an interested publisher? Please contact SWP Publishers in Amsterdam. To give you an impression of the book, please have a look at the cover text and the cover image.

De Vertalersgids
van het Nederlands Genootschap van Vertalers; edities 1992/1993 en 1993/1994

(Informatie in bewerking)
Mitgliederverzeichnis des Niederländischen Übersetzerverbandes
(Information in Bearbeitung)
Members´ directory of the Netherlands Society of Translators
(Information being prepared)
The Electric Horsemen
(Informatie in bewerking)
- - -
- - -
FIT Rapport 1990-1993

In deze publicatie vindt u een zeer fijnmazige en omvattende database-structuur voor het internationale beheer van vertalersdatabases zoals ik deze t.b.v. de FIT (Fédération internationale des traducteurs; de internationale koepelorganisatie van de nationale verenigingen van vertalers en tolken) ontwikkeld heb.

Dit document is naar mijn bescheiden mening verplichte lectuur voor iedereen die in een willekeurige vertalersorganisatie wereldwijd de ledengegevens perfect wil beheren, online wil publiceren en naar uniformering / uitwisselbarheid met zusterorganisaties streeft.

Er bestaat helaas alleen een Engelstalige versie (zie rechter kolom).

Voor de talencodes is overigens, met toestemming van de auteurs, gebruik gemaakt van de Ethnologue, een 3-letterig coderingssysteem voor alle ca. 6.700 talen op de wereld. De 2- en 3-letterige ISO-normen voldeden namelijk op geen stukken na aan de eisen voor een wereldomvattende vertalersdatabase. Op de indrukwekkende website van Ethnologue vindt u per afzonderlijke taal essentiële informatie zoals het aantal sprekers en de geografische verdeling.

FIT Report 1990-1993

In dieser Veröffentlichung finden Sie eine sehr engmaschige und umfassende Datenbankstruktur zur internationalen Verwaltung von Datenbanken für Übersetzer und Dolmetscher, wie ich sie für die FIT (Fédération internationale des traducteurs; Internationaler Dachverband der Übersetzer und Dolmetscher) entwickelt habe.

Das Dokument ist nach meiner bescheidenen Meinung Pflichtlektüre für alle, die in einem beliebigen Übersetzerverband weltweit die Mitgliederdaten perfekt verwalten und eventuell on-line veröffentlichen wollen und/oder eine Vereinheitlichung / Austauschbarkeit mit Schwesterorganisationen anstreben.

Leider gibt es nur eine englische Fassung (siehe rechte Spalte).

Bei den Sprachencodes griff ich übrigens, mit Genehmigung der Autoren, auf den Ethnologue zurück, ein aus jeweils 3 Buchstaben bestehender Code für alle ca. 6 700 Sprachen auf der Welt. Die 2-und 3stelligen ISO-Codes sind nämlich für eine weltweite Übersetzerdatenbank völlig ungeeignet. Auf der einrucksvollen Website von Ethnologue finden Sie pro Sprache wesentliche Informationen, wie etwa die geografische Streuung und die Anzahl Sprecher.

FIT Report 1990-1993

As chairman of the FIT Committee for New Technologies 1990-1993 (FIT: Féderation internationale des traducteurs, The International Translators Federation) I wrote a report which advocates strongly a world-wide uniform database structure for all member databases of all FIT members (i.e. the national translators associations). Furthermore the report contains information on the electronic bulletin board system (BBS) of the Netherlands Translators Association which I had set up (after a suggestion of my colleague drs. Felix van Heck) in 1988/1989 and coordinated until its closure in June 1996.

The report was written at a time when DOS was still in full swing and the Net wasn't yet up and running well. So parts of information in the report may optically look a bit outdated BUT... the main item, i.e. the database structure for a world-wide translators' database, remains in my view fully intact and valid.

It is a great pity that the FIT has not recognized (yet) the importance of imposing or at least recommending a uniform structure upon its members. It's a pity - no, almost a shame - that at present (December 1997) there is still no worldwide database, especially in view of the globalization of the translators market and the endless possibilities on the Net.

Anyway, the structure exists, here, before your very eyes! Feel free to download, browse and use it!

The report has been made available on the Internet in December 1997. (Only the Dutch) telephone numbers and a few e-mail adresses have been updated in this on-line version.

The format of FITREP93.ZIP (54 K) is WordPerfect 5.1 (93 pages) and therefore readable also in WordPerfect for Windows as well as Word for Windows.

For the language coding I used - with permission from the authors - the three-digit (letter) code of the Ethnologue, a system to describe the 6,700 languages of the world. Two and three digit ISO codes turned out to be totally useless for a worldwide translators' database. On the impressive website of the Ethnologue you will find essential information on each language such as geographical spreading and the number of speakers.





Verhalen

Geschichten

Stories
Een ras gered - de 62 IJslandse Honden van Ans Beer-Schell

(11 K tekst + 11 K foto)
Dit verhaal is ook te vinden op de website van mw. Beer zelf. U vindt daar ook enkele relevante links.

Eine Rasse gerettet - die 62 Islandhunde von Ans Beer-Schell

(13 K Text + 17 K Foto)
Diese Geschichte gibt es auch auf der Website von Frau Beer selbst. Dort finden Sie auch ein paar Links über Islandhunde.

The funny but true story about the 62 (in 1992! 160+ in 1998!) Icelandic Sheepdogs of Ms Ans Beer-Schell.

Sorry - no English version yet, but there is an Icelandic one: Kynstofni bjargað - Hinir 62 íslensku hundar Ans Beer-Schell (15 K text + 17 K image)

Or you can visit the trilingual website of Ms Beer instead. You´ll find some relevant links there.

Wie waagt zich aan een vertaling? Magenmärchen

Nichtsdestotrotz: Guten Appetit! (12 K) (Tip: durchaus als Tischrede geeignet...)

Anyone offering a good translation?
Wie waagt zich aan een vertaling? Der Elektronentreff

Sehr schnell - und sehr kalt! (4 K Text + 39 K Icons)

Anyone offering a good translation?
De Zalmbegrafenis

Een ongewoon maar waar recept voor graflax (4 K)

Das Lachsbegräbnis

Graflax auf meine Art (4 K)

The Salmon Burial

Graflax - marinated salmon - according to chef Christoph (4 K)

Að grafa lax

Verði ykkur að góðu??? (4 K)

Boekenwormen onder elkaar

Stoffige bibliofielen op zoek naar perkament (6 K)

Bücherwürmer unter sich

Genußspechte auf Pergamentsuche (6 K)

Book worms among themselves

Worms and their literary idiosyncrazies (6 K)

Over het leven op (p)aarde(n)

(P)aardse geneugten (6 K tekst + 69 K plaatje maar de moeite waard!)

Über das Leben auf (Pf)erden

Ohne Pferd kein Mensch - kein Mensch ohne Pferd (6 K Text + 69 K Abbildung - aber der Mühe wert!)

Anyone offering a good translation?
IJsgangers - een geschenk uit de hemel?

IJslandse paarden op exoplaneten? (8 K)

IsiGänger - ein Geschenk des Himmels?

Islandpferde und Star Wars (8 K)

Sorry - no English but here is the Icelandic version:
Isgangar - himnesk gjöf? (8 K)
Herenrit 1997
Paardse alkoholklonen (7 K tekst + 59 K foto) oeps!

Herenrit 1998
Deze keer de Zatuten! (8 K tekst + 133 K foto's)

Herenrit 1999
Door vrouwen vergiftigd!
Een bizarre Griekse tragedie in ca. wijf bedrijven met diverse rijmen (22 K tekst en 350 K foto's, ja da's veel - maar u krijgt er ook wat voor!)

Herrenritte:

Absolut unübersetzbar! Aber gewiß können Sie die Fotos genießen... (einfach in der linken Spalte klicken).

Gentlemen's rides:

Utterly untranslatable! But the pictures are not! (see left column)

Over golf, de massa en de industriëlen

Houd ik van golfen?
Über das Golfspiel, die Masse und die Industriellen

Liebe ich Golf?
About Playing Golf, The Masses and the Captains of Industry
Jij en ik financieren Osama bin Laden.

Hoe dan?
Du und ich finanzieren Osama bin Laden

Wie denn?
Anyone offering a good translation?
Het wonderbaarlijke edoch waar gebeurde verhaal van de 'Ritschenring'

Ik was amper 2 maanden oud toen mijn tante Lotte dit in Hall in Tirol overkwam. (6 K tekst + 39 K plaatje)

Die wunderbare Geschichte vom Ritschenring

Kaum war ich zwei Monate alt, da passierte meiner Tante Lotte in Hall in Tirol diese sehr merkwürdige Geschichte. (6 K Text + 39 K alter Stich)

The wonderful though true story of the 'Ritschenring'

I was hardly 2 months old when my auntie Lotte lived through this experience. (6 K text + 39 K illustration)

Een beeldverhaal is ook een verhaaltje, niet waar?

Op de begrafenis van Prinses Diana op 6 september 1997 heb ik wat foto's gemaakt. Een drietal daarvan kunt u hier bekijken (110 K).

Bilder erzählen doch auch Geschichten, oder?

Deswegen können Sie sich drei meiner Fotos, die ich am 6.9.1997 beim Begräbnis von Prinzessin Diana gemacht habe, ansehen (110 K).

Stories hide in images, too:

That's why you might want a closer look at three of the photographs I took at Princess Diana's funeral on 6 September 1997 (110 K).

Vertaler gezocht...
Meine Mutter bedichtete ein zugiges Büro im Wien des Jahres 1944 (2 K Text )
May I borrow your English?
Vertaler gezocht...
Meine Mutter, nicht mehr so jung, bedichtete ein Restaurant. (6 K Text & 27 K Icons)
May I borrow your English?
NGV Sketch
Ter gelegenheid van een NGV-feestje (inmiddels: NGTV) schreef ik een 11-talige sketch.
NGV-Sketch
Für ein Fest des Niederländischen Übersetzerverbandes verfasste ich einmal ein seltsames mehrsprachiges Sketch.
NGV Sketch
For a translators party I wrote this multilingual sketch.
Kannibaalse keukengeheimen

Het is eigenlijk een schande dat wij als beschaafde civilisatie nog steeds mensen oppeuzelen. U gelooft me niet? Kijk dan naar de Duitse versie..
Kannibalenmenü

Schändlich, dass auf dem deutschsprachigen Küchenzettel noch immer solche Unappetitlichkeiten stehen! (Weitere kulinarrische Beiträge sind willkommen!)
Shame on the German/Austrian/Swiss kitchen for not eradicating cannibalism!

The proof? Well, have a look on the German version...




Ontwerpen

Entwürfe

Designs
Als een kleine aanzet (er volgt meer, effe geduld s.v.p.):

Het recept voor zelfgemaakte IJslandse Brennivín; zelfs het etiket wordt erbij geleverd.

Ein erster kleiner Beitrag (es kommt noch mehr, bitte noch etwas Geduld...):

Das Rezept für isländischen Brennivín, Marke Eigenbau, einschließlich Etikett für die Flasche!

A first small step in this category: (more to follow, please have some patience...):

How to imitate Icelandic Brennivín (uppskrift af brennivíni) in English and á Íslensku - label included!





Vondsten

Funde

Trouvailles
Traffic lightsDe 10 geboden van de verkeersveiligheid

Veilig Verkeer Nederland opgelet! Hier vindt u nog eens een paar echt bruikbare ideeën... (17 K)

Traffic lightsDie 10 Gebote zur Erhöhung der Verkehrssicherheit

Wenn ICH bloß Verkehrsminister oder Direktor des Kuratoriums für Verkehrssicherheit wäre...! (17 K)

Traffic lights
The 10 Commandments of Road Safety

(B)right ideas for peaceful traffic (17 K)

Te gekke autokentekens

In Innsbruck heb ik sinds 2001 meer dan 300 plaatjes gemaakt van met name Oostenrijkse "wens-kentekens". Op de pagina Wunschkennzeichen vindt u dan ook de links naar de plaatjes van namen, beroepen, (on)duidelijke bedoelingen, leuke afkortingen en onverwachte betekenissen in diverse andere talen zoals bijvoorbeeld IJslands, Nederlands of Hebreeuws. Veel plezier! (Javascript vereist)
Wunschkennzeichen

Der spaßige Hang so manches Österreichers nach persönlicher Gestaltung seines Automobils veranlasst(e) mich, seit 2001 inzwischen mehr als 300 solcher Kennzeichen abzulichten. Auf der Wunschkennzeichenseite finden Sie die Links zu allen diesen Fotos. Manche Kennzeichen haben eine Bedeutung nur in anderen Sprachen (z. B. Niederländisch, Latein, Englisch, Hebräisch, Isländisch). Viel Spaß! (Javascript erforderlich)
Peculiar license plates

Many Austrian car owners like to decorate their vehicles with funny license plates. Since 2001 I have takens photographs of some 300+ of them. On the "License Plate Wish List" page you will find the links to all those images. They contain names, professions, allusions, dreams and sometimes an (unvoluntary) reference to some non-German abbreviation or meaning. Have fun! (Javascript must be enabled)
Het verschil tussen eendelig, tweedelig en driedelig grijs
Invallen, uitvallen & ten minste 369 woordspelletjes, op de eigen koude grond geteeld: Einfälle, Ausfälle und mindestens 356 Wortspielereien, auf eigenem Mist erwachsen: Homegroan subjects, abjects and at least 356 puns:

Nederlands? Deutsch? English? Français? Italiano? Íslensk? ??? (60 K)

Leentje puur: Anleihen & Darlehen: Indebted to others:

Nederlands? Deutsch? English? Français? Italiano? ??? (2 K)


Naar huis Terug E-mail

© 1997...


Outlook Express vCard

PGP Public Key

C.B. & Troika